DRAMATIS
PERSONAE:
TITANIA (T): domina Utopiae ROCKUS (R): discipulus (PYRAMUS)
PUCKA (P): machina Utopiae LUCIUS (L):
discipulus (THISBE)
MARCELLUS (M): discipulus (MURUS)
IULIA (I): discipula (LEO)
praeterea:
SABINA (S): discipula (LUNA)
LUX, MUSICA, TELEVISIO CLAUDIA (C):
discipula (PROLOGUS)
ET CETERA
FRANGONIUS (F)*: discipulus (SEBULGUM)
*Frangonius spricht Latein mit fränkischem Zungenschlag. Je nach Bedarf können
auch ein „Bavarix“ (mit rrrrollendem „r“) ein/e „Schwebus/a“ oder
ein/e „(Supra)Palatinus/a“ auftreten. Dem Einfallsreichtum sind keine
Grenzen gesetzt. Das Entscheidende ist in jedem Fall der komische Effekt.
Selbstverständlich
kann aus einer Antonia ein Antonius und aus einem Marcellus
eine Marcella gemacht werden. Lucius sollte jedoch maskulin
bleiben, damit er in seiner Rolle als Thisbe das vom guten alten Shakespeare
vorgegebenen komische Potential voll ausreizen kann.
Die
vorliegende Fassung ist nur EINE Möglichkeit unter vielen und CUILIBET bleibt
es freigestellt UTOPIA in welcher adaptierten Form auch immer für seine eigenen
Zwecke „umzumodeln“. Viel Spaß dabei wünscht LUPUS BORUSSIAE.
P.S.
„TEXTUM“, QUOD SEQUITUR, NONNULLAS LAPSUS CONTINET, QUARE VOS OMNES ROGO, UT
VENIAM MIHI DETIS. AT, UT INTER OMNES
CONSTAT, ERRARE HUMANUM ESSE. VEL, UT BRITANNICI DICERE SOLENT: „NEMO
PERFECTUS EST“.
(Musik
aus Stanley Kubricks Film „Clockwork Orange“ 2:20. Lichteffekte etc. nach
etwa einer Minute, während der Musikeinspielung, besteigen OBERON, TITANIA und
PUCKA gemessenen Schrittes das Raumschiff INSTRUMENTUM III*)
VOX
UTOPICA: (elektronisch
verfremdet, Hall und Echo, „Computerstimmeneffekt“)
HIC
EST UTOPIA! HIC EST UTOPIA! HIC EST UTOPIA!
HAEC EST STATIO UTOPICORUM VEHICULUROM ORBITALIUM
PER UNIVERSUM INFINITUM MOTU CELERIORE QUAM LUX VOLANTIUM.
OMNIA AD ITER SPATIALE PRAEPARATA SUNT OMNESQUE
FUNCTIONES NAVIS SPATIALIS PROBATAE SUNT.
INSTRUMENTUM TERTIUM* ET UTOPICUM VEHICULUM ORBITALE,
QUOD U V O ABBREVIATUR, AVOLATURA SUNT.
NUNC
DENUMERATIO INCIPIT:
DECEM
QUATTUOR
OCTO
DUO
SEPTEM
UNUM
SEX
NULLUM
QUINQUE
I G N I S !!!
(Die
Rakete startet unter ohrenbetäubendem Donnern und [Theater]Rauch)
[* bzw. jedes andere gerade benutzte Lateinbuch wie z. B. „Cursus“,
„Roma“ etc.]
(In nave spatiali per Universum infinitum motu
celeriore quam lux volante)
T: Quo
volaturi sumus, Oberon?
O: Non ignoras, Titania. TERRAM INCOGNITAM petimus, de qua
saepe tibi narravi. Terra est stella errans quaedam, ubi - INCREDIBILE DICTU -
lingua utopica in schola discitur.
T: Quod putare non possum! Nos soli, qui in UTOPIA
vivimus, lingua utopica utimur. Lingua utopica est lingua supra-moderna, quia
est lingua FUTURA, SEMPITERNA, AETERNA, PERPETUA!!! NOS vivimus in tempore
FUTURO, sed terra est stella praeterita, stella ab animalibus miris
inhabitata, quae nullo modo nostra lingua utopica uti possunt. Ridere debeo!
O: Cur verba mea dubitas? Videbis, volo dicere audies,
animalia terrestria, quae homines appellantur, lingua utopica uti, quam
ibi linguam LATINAM nominant.
T: Semper me corrigere vis. Malo asinum amare quam putare animalia
terrestria lingua UTOPICA uti. Fieri non potest.
O: Ne disputemus! Sed fere timeo, ne asinum
amare debeas.(lacht) Pucka!
P:
(spricht mit „Computerstimme“ und bewegt sich wie ein Roboter) Quid
est, domine, optime, maxime?
O: Quando istam stellam errantem, quae terra
nominatur, attingemus?
P: Vehimur motu multo celeriore quam lux. Puto praeter propter hora septima (je nach Aufführungsbeginn) post
meridiem - id est tempus terrestre - nos terram attacturos esse. Homines
computant tempus annis, mensibus, diebus, horis, minutis, secundis. Annus
continet trecentos sexaginta quinque vel trecentos sexaginta sex dies. Etiam
duodecim menses faciunt unum annum. Ergo
mensis constat ex triginta vel ex triginta uno diebus ...
T: (wütend) Quod mea nihil interest! Pucka, computatio tua molestissima est taediumque mihi affert. Rogo te, ut
finem computandi facias.
P: (gekränkt) Sed, domine, optime, maxime, tu me rogavisti, quando
terram attacturi essemus. Quaestiunculam tuam respondere conatus sum, sed a
Titania offensus sum. Mihi persuasum est eam me non amare. Silentium
nunc ser v a b o.
(wird immer langsamer und schweigt schließlich)
O: (äußerst beunruhigt) Pucka, Pucka! Quid tecum est? Responde! Pucka, imploro te, responde!!!
(Pucka schweigt beharrlich, Oberon wendet sich Titania zu) Titania, vide,
quid feceris! Nobis
computatione Puckae opus est et nunc silentium servabit, quod tu eum offendisti.
Te
apud Puckam stante pede excusa!
T: (gequält) Me excuso apud te.
P: (besänftigt) Me computando tempus terrae continuare visne, domine,
optime, maxime?
O: Quaeso.
P:
Ut dixi: Mensis constat ex triginta vel ex triginta uno diebus. Dies constat ex
viginti quattuor horis. Hora constat ex sexaginta minutis et minuta constat ex
sexaginta secundis. Homines nunc
vivunt ANNO DOMINI millesimo nongentesimo octogesimo secundo. (wird
immer schneller und scheint "durchzudrehen")
O:
Pucka, Pucka! Festina lente!
T:
(verängstigt) Sed nos non „homines“ sumus! Quomodo in ea
stella remota alienaque vivere possumus? Nos omnes mortem crudelem obibimus,quod tu
Oberon linguam LATINAM audire vis. (wütend) Puto te mente captum esse! Oh, ad UTOPIAM renavigemus!
O: Ne
desperaveris, Titania carissima, nihil periculi est, quod illa stella aere
circumdata est et caelum habet, quod est simile caelo utopico. Multae res in
illa stella sunt similes. Terra differt ab utopia tantum hoc uno: terra est
praeterita, UTOPIA est futura. Vide! Habeo hic librum eruditissimum, quo homines
utuntur discendae linguae Latinae causa. Idem nomen habet, quod est etiam nostro
UTOPICO VEHICULO ORBITALI!. (Anspielung auf das damals verwendete Lateinbuch “INSTRUMENTUM”)
T: INSTRUMENTO TERTIO? Incredibile est! Nomen est omen, ut ita dicam.
O: (hält das Lateinbuch hoch) Vide, INSTRUMENTUM SECUNDUM! Tolle, lege!
T: (ungläubig) Habent sua fata libelli!!! Fieri non potest! Malo asinum amare quam putare
homines INSTRUMENTO TERTIO uti linguam utopicam loquentes! Pucka, in qua
parte terrae iter spatiale finiemus?
P:
(abzuändern je nach Aufführungsort) Finiemus
iter spatiale in Europa, in Germania, in Bavaria, in Franconia, in oppido
Erlangensi, in THEATRO GARAGICO, quod est theatrum praeclarissimum huius
regionis ab homine quodam Manfrede Novo* directum. [*
Manfred Neu, damaliger Intendant des Erlanger Theaters in der Garage, jetzt
THEATER ERLANGEN]
T:
Cur iter spatiale in eo ipso loco finiemus?
O:
Quia in eo ipso loco nostra lingua utopica, quam homines linguam LATINAM
nominant,vivit.
T:
Quomodo hoc scire potes?
O:
Habeo hic linguametrum utopicum, quo demonstratur, ubi aliquis lingua
utopica utatur. Vide, linguametrum indicat homines hoc ipso momento temporis
lingua utopica in illo theatro garagico uti.
T: (immer noch ungläubig) Num
verum est? Fere
puto mihi profecto asinum amandum esse.
OMNES: Adsumus,
adsumus ...
A:
Anno
praeterito tragicomoediam, quae AULUS RAPAX inscribitur, egimus et nunc ...
R: Ego fui Aulus Rapax. Fui für latroque. Me specta, amice! (zitiert eine Passage aus AULUS RAPAX)
A:
Scimus te Aulum Rapacem fuisse, sed nunc de alia re agitur.
R: (gibt keine Ruhe) Veni, vidi, vici ...
A: (streng) Silentium serva, si partem
argere vis in spectaculo nostro.
R:
(etwas geknickt) Taceo, tacebo ...
A: AULUS RAPAX est historia praeterita. Nunc autem aliquid novi, aliquid novissimi agamus! Hic habeo opus quoddam,
qui fuit fons originalis auctoris praeclarissimi Britannici - nomine Shakespeare
- qui scripsit NOCTIS AESTIVAE SOMNIUM.
OMNES:
Der Sommernachtstraum!
A: Ita
est.
R: Sed hoc opus, nonne est difficillimum et taedii plenum?
Timeo, ne auditores spectatoresque obdormiant. (gähnt demonstrativ)
Cuius hodie , - aevo TELEVISIONIS -
interest, quid auctores classici scripserint?
OMNES:(außer ANTONIA und ROCKUS)
Recte dixisti, Rocke! Quis vult audire auctores classicos? Sunt taedii (angeekelt) pleni. Volumus agere aliquid hilare, volumus agere alteram
tragicomoediam!
A:
Utinam mihi aures vestras praebeatis! Illud
spectaculum Shakespearii est tragicomoedia hilarissima! Solum agemus eam partem,
quae ad Pyramum et Thisbem pertinet.
R: (spielt sich wieder auf) Sum optimus tragoedus Ohm-Gymnasii!
Omnes critici me laudaverunt.
A:
(streng) Postremum dico: Nisi taces, nullam partem ages. NULLAM PARTEM!
R:
(geknickt) lam taciturus sum.
A: Si dicis te taciturum esse, tace !!! Nunc
audite omnes! Spectaculum nostrum est tristis comoedia sive
tragicomoedia, quae inscribitur PYRAMUS ET THISBE.
R: Bene!
Nunc lege nomina histrionum! Agite!
Incipiamus!
OMNES:
Incipianius! (etc.)
A: Silentium. Respondete, cum vos vocavero! Rocke!
R: Adsum! Dic mihi, quas partes agam.
A: Tu eris Pyramus.
R: Quis est Pyramus? Tyrannus an amator?
A: Est amator, qui honestissimo modo se ipse necat amore
Thisbes commotus.
OMNES: O! Miserrimum!
R: Non dolet! Videbitis me esse amatorem
vehementissimum. Omnes spectatores masculini et feminini generis flebunt
lamentabuntur, cum partes meas agam. Sed - nonne possum esse tyrannus,
crudelissimus tyrannus? Possum clamare et omnes verberare et omnia frangere et
discutere ...
A:
Fieri non potest. Tu eris Pyramus. Age! Ubi est Lucius?
L:
Adsum!
A: Tu eris Thisbe.
L: Quis est Thisbe? Estne miles an equus? Volo
miles esse!
A: Neque
neque! Tu eris Thisbe. Thisbe est puella pulcherrima, quae a Pyramo amatur.
S: Sine me esse Pyramum! Possum dicere dulcissima
voce. Audi! Thibse!
Thibse! Dulcissima Thibse!
A: Non Thibse, sed THISBE!
S:
Dico Thisbe. Amabilissima Thisbe, carissima ...
A: Optime,
optime! - Sed tace! Tu, Rocke, eris Pyramus. Et tu, Luci, eris
Thisbe. Agite! Ubi est Iulia?
I: Adsum!
A: Iulia, tu eris in spectaculo nostro leo.
I:
Optime! Possum leo esse. Non habeo bonam memoriam, sed possum mugire et rugire -
sic: (brüllt) Possum mugire ex tempore tanta voce, ut omnes trepident et
me timeant. Spectatores clamabunt: Iterum rugire! Iterum!
(brüllt wieder)
A: Non sic! Si tantopere rugies, ut omnes trepident, discurrent.
I: Ergo rugiam parva et tenera voce ut columba. Si:
(gurrt wie eine Taube)
A:
Debes rugire media voce. Intellexistine?
Media voce! - (unschlüssig) Sed alia res difficilis est. Nobis
opus est luna et muro. Pyramus et Thisbe habitant in eadem domo. Murus seiungit
amantes. Tantum per rimam parvam loquuntur et susurrant ...
R: ... et interdum oscula dant?
A: Recte! - Sed quid faciamus?
OMNES: (ohne Antonia) Quid faciamus? Quid faciamus?
A: (von einem
Geistesblitz erleuchtet) Habeo! - Marcelle, tu eris murus
M: Bene!
- Ego ero murus. Ero murus firmissimus. Sic: (stellt sich
wuchtig in die Mitte) Et seiungam amantes. Duo
mei digiti erunt rimam. Per hanc rimam Pyramus et Thisbe susurrabunt
...
R:
... et osculabuntur!
M:
Tace! Ego ero murus firmus. Rima tam parva erit, ut amantes osculari non possint!
A:
Bene, sed nunc, quis erit luna? Ehem! Tu, Sabina, eris luna.
S:
Libenter, libentissime ero luna, luna plena et clemens. Lucebo tamquam sol.
Habeo bonum consilium: Tenebo manibus lucernam. Lucerna miti luce lucebit in
cubicula domus, ubi sunt amantes, Pyramus et Thibse - date veniam
- Thisbe.
A: Bene! Hoc modo nunc omnes partes completae sunt ...
F: Momendum! Momendum! Andonia,
fere budo de mei oplidum
esse.
A: Quid?
F:
Non hapeo bardem. Non iknoro
me barvulum esse, braederea gonceto
me lincuam Ladinam non pene sgire,
set folo bardem ackere
in sbegdagulo nosdro.
OMNES:
(ohne Antonia und Frangonius) Verum est, etiam Frangonio est aliqua pars agenda!
A: Sed quomodo? Omnes partes spectaculi
Shakespearii iam completae sunt.
F: Hapeo! Eco acam
bardem sebulgri Nini.
OMNES: (außer Antonia und Frangonius) Bene,
tu, Frangoni, eris sepulcrum Nini ...
A: Sed
non habeo partem tuam scriptam - quae est condicio sine qua non, Frangoni. Ut in
nuce dicam, tabula rasa est! Praeterea, linguam Latinam non bene intellegis.
Nullam partem agere potes, quod valde doleo.
F: Erras! Barde non obus
esd, quot dacepo ud sebulgrum.
OMNES: Ah, consilium
bonum ...
A:
Silentium! Bene, tu eris sepulcrum Nini et nihil dices!
Nunc audite! Arcessam Claudiam, amicam meam. Claudia dicet prologum.- Hic sunt partes vestrae! (verteilt
die einzelnen Rollen) – Discite nunc partes vestras! Discite optime! Et exercete spectaculum nostrum! - Valete!
OMNES: Vale! Vale! (gehen ab)
SCAENA QUARTA (pars prima)
(Musik
aus "War of the worlds" 1:40; OBERON, TITANIA, PUCKA landen auf der
Erde Dabei kommt das „UVO“ zum Einsatz.)
T:
Ubi
sumus? Estne haec TERRA?
O: Pucka, dic nobis ubi simus.
P:
Momentum!
(entfaltet eine Weltkarte) Ne mihi institeritis! Debeo prirmo inspicere
hanc chartam geographicam - vel orbem pictum – stellam errantem, quae TERRA
nominatur, accuratissime depingentem.
T: (schnippisch) Scisne, ubi simus annon?
P: Domina, tu me semper interrumpis.
T: Pah!
Tu es machina, solum machina quaedam, quae est sine ullis emotionibus. Tu nihil
sentire potes. Te interrumpo, cum mihi in mentem venit.
O: Titania carissima, ne iterum Puckam laeseris! Non ignoras nos sine Pucka nihil valere. Pucka, quaeso, dic nobis, ubi simus.
P:
Sumus in Europa, in Germania, in Bavaria, in Franconia, in oppido progressivo
Erlangensi, in THEATRO GARAGICO, quae est camera obscura alternativa scandalo*
sacci plastici verbis obscenis inscripti infamis. [*Anspielung
auf ein lächerliches Erlanger Skandälchen]
T:
Saccus plasticus, quasi corpus delicti? Absurdum
est! Sed ubi sunt animalia terrestria, de quibus mihi res incredibiles
narravisti,Oberon? Fere
puto „homines“ lingua utopica utentes non exstare!
O:
(etwas unsicher) Pucka, linguametrum observa!
P: Linguametrum nihil indicat, domine, optime,
maxime.
O: Quod
intellegere non possum. (gähnt) Puto nos fatigatos esse post iter
spatiale per Universum infinitum. Pucka, quaeso, nos custodi hic. Tibi numquam
somno opus est, quod machina utopica es. Sed
mihi et Titaniae dormiendum est. (gähnt wieder)
T: Quod verum est! Sed Oberon (herausfordernd ironisch), ne
animum ab argumento avoces! Num etiamtunc tibi persuasum est aliquem hic lingua
utopica uti? Fere puto te esse asinum, Oberon carissime (ironisch),
quod iter spatiale tam longum frustra fecimus.
O: Ut
est in proverbio utopico: DUM SPIRO, SPERO. Et concedere debes nos hic ita spirare
posse ut in UTOPIA. Itaque etiam spero homines lingua utopica - vel LATINA -
utentes brevi apparituros esse.
T: (hat sich gähnend am vorderen Bühnenrand hingelegt) Nihil
concedo! Visne scire, cur nemo praeter nos lingua
utopica uti possit? Tam difficilis est, ut nemo nisi nos, qui UTOPIAM incolumus,
vel bestiae intelligentiae quaedam, uti possit. (gähnt wieder) „Homines”,
si omnino exstant, certe stultiores sunt, quam ut nostra lingua supra-moderna
uti possint. Asinus es,
mi Oberon. Oh, fatigata sum. Asine!
Asine! (gähnt nochmals und schläft dann endgültig ein)
O: (aufgebracht) Pucka, hoc audistine? Titania me asinum appellavit, me, dominum UTOPIAE! Hic casus belli est,
ut ita dicam. Puniri debet. Non severe, sed tali modo, ut numquam obliviscatur. (wird
etwas unsicher) Sed Pucka, concedo me dubiis gravibus vexari. Ubi sunt homines, nonne exstant? Non intellego, fortasse linguametrum defectum est.
P: Numquam!
Heri omnes functiones linguametri probatae sunt: Linguametrum est sine ullo
defecto. Si nihil indicat, nihil indicandum est.
O: Fortasse aliquid indicat, si lente in omnes partes
dirigis.
P: Conabor,
domine, optime, maxime. Me specta! (nimmt das „linguametrum" und dreht sich
langsam im Kreis; als er das Gerät auf die Zuschauer richtet, fängt es zu
piepsen an)
O:
Ha, nonne dixi homines lingua utopica uti? Confirmatus sum.
P: Timeo, domine, optime, maxime, ne erres.
O: Quid? Linguametrum me confirmat!
P:
Solum
indicat ibi linguam aliquam exstare. Haec est lingua quaedam
GERMANICA, sine dubio lingua BARBARA.
O: Lingua Germanica? Incommode accidit! Expectavi linguam LATINAM,
sed volo audire hanc linguam.
P: Momentum! (dreht an den Knöpfen des Geräts, es ertönt die
„Durchsagestimme“ von Herrn Kießling (Ohm-Gymnasium); es sollte also die
Stimme ertönen, die an der jeweiligen Schule für die Durchsagen zuständig
ist, am besten natürlich die Stimme des Direktors; der Textsollte mit etwas
„Lokalkolorit“ angereichert werden und so aktuell wie möglich sein. In
puncto Schul- und/oder Bildungspolitik gibt es immer dankbare Themen, man denke
nur an die „Absenzenregelung“, die „Budgetierung“, das „Schulprofil“
und natürlich „Pisa“)
„Im
Vorgriff auf die Neue allgemeine Schulordnung, NASchO,
die jetzt gerade im Landtag abschließend beraten wird, ergehen schon jetzt zwei
wichtige Anordnungen:
1) Schülereigene Ufos dürfen nicht mehr auf
dem Lehrerparkplatz abgestellt werden. Außerdem ist es strikt verboten, das
Schulgelände während der großen Pause mit Hilfe besagter Flugapparate zu
verlassen, da derartige Ausflüge von der Versicherung nicht gedeckt qwerden.
2) Die NaschO
verbietet ausdrücklich das Mitbringen so genannter „Zeitmaschinen“ in den
Unterricht. Unmittelbarer Anlass für dieses Verbot ist das nach wie vor ungeklärte
Verschwinden einer gesamten Lateinklasse, die durch die unsachgemäße
Verwendung eines derartigen Geräts ins antike Rom zurückversetzt wurde und bis
heute unauffindbar blieb.
[Bei einer Aufführung im Sommer bietet sich
auch folgende Durchsage an: „Ich bitte um Aufmerksamkeit für folgende Durchsage: Aus gegebenem
Anlass erfolgt diese Durchsage zu ungewöhnlicher Zeit. Es wird nochmals darauf
hingewiesen, dass gemäß der Neuen Allgemeinen Schulordnung, NaschO, die derzeit abschließend im Landtag
beraten wird, laut § 4711 auch im Sommer das Schneeballwtrfen im
Schulgelände strengstens untersagt ist. Sinngemäß gilt dies natürlich auch für
Hagelbälle und Regenbälle. Ende der Durchsage.]
O: (lacht)
Haec nullo modo lingua
est. Sunt voces mirae, quorum significatio omnes nisi Germanos fallit. (lacht)
Sed fortasse in alia parte homines lingua LATINA utentes inveniri possunt.
P:
Conabor iterum. (bedient das „linguametrum“und richtet es dorthin, von wo dann
wenig später die Schüler/Schauspieler auftauchen; das Gerät fängt wie wild
zu piepsen an)
O: Pucka,
Pucka! Audi! Nonne nunc confirmatus sum?
P: Ita
est, domine, optime, maxime! Sine dubio homines lingua utopica utentes prope
sunt. (das Piepsen wird stärker) Appropinquant!
O: Habeo
consilium, Pucka, quomodo Titaniam puniamus. Exemplum in eam statuemus.
P:
Quod me valde delectat, cum me offenderit. Dic
mihi, quaeso, quid sit consilium tuum.
O:
Meministine, Pucka, eam dixisse se malle asinum amare quam putare homines
lingua utopica uti?
P:
Memini! Numquam aliquid obliviscor, quod sum machina computans.
O: Praeterea
me quoque offendit me asinum appellans. ASINUM cognoscat, cuius numquam
umquam obliviscatur.
P:
Quid ergo faciamus?
O:
Unum ex hominibus appropinquantibus
in asinum transformabimus et Titania eum
amare debebit.
P:
Sed Titania numquam asinum amabit.
O:
AMABIT!!! Habeo enim mecum potionem quandam utopicam (zeigt ein Fläschchen
her), qua affecta Titaniae id amandum est, quod primum videt.
P: Cito,
homines appropinquant!
O: (träufelt den
Zaubertrank auf die Augen der schlafenden Titania) Nunc asinum tuum ama!
P: O domine, optime, maxime, gaudium maximum instat!
Fulmine electronico meo utar, quo quemque in quamlibet formam transformare
possum. Unum ex hominibus approinauantibus in asinum foedissimum transformabo et
Titania eum amare debebit.
O: Cito,
Pucka, homines profecto appropinquant. Nos
hic occultemus! (treten an den rechten bzw. linken vorderen Bühnenrand)
SCAENA QUARTA (pars secunda)
A: Huc
venite! (die
Schüler/Schauspieler kommen ziemlich undiszipliniert auf die Bühne)
Rocke! Luci! Marcelle! Iulia! Sabina! Frangoni!
OMNES: (ohne Sabina, die zu spät kommt) Adsum, adsumus! (etc.)
Hic sum, hic sumus! (etc.) Quando incipiemus? (es herrscht
allgemeines Durcheinander)
A: SILENTIUM!!!
HAEC NON SCHOLA EST!!! Disciplinam servate! Vos vocabo singulariter et respondebitis singulariter ! Rocke!
R:
Adsum! Nonne me vidisti?
A: (tadelnd) Rocke!
R:
Adsum! (es
herrscht immer noch Gemurmel)
A: SILENTIUM!!! Unusquisque respondet „adsum“, si adest.
Intellexistisne? Haec EVOCATIO est. Rocke!
R:
(kurz und zackig, wie beim Appell) Adsum.
A: Luci!
.
L: Adsum.
A:
Marcelle!
M: (schwer von
Begriff) Quid est?
A: Marcelle, haec EVOCATIO est.
M: Aha.
A: Desperatura sum! Si ades, dic „adsum“!
M: Dic adsum. (sic)
A: (gibt auf) O Marcelle! Semper idem. Iulia!
I:
(mit
Löwenstimme) ADSUM.
A: Bene
rugisti, leo! (krault den „Löwen“) - Frangoni!
F: (schweigt)
A: Quid tecum est, Frangoni? Cur non respondes
ut alii?
F:
Daceo ud sebulgrum.
A:
Nondum! Nunc „adsum“respondere debes ut alii, intellexistine, Frangoni?
F: Atsum.
A: Bene, Frangoni! Sabina!
(keine Antwort) SABINA!!! Ubi es? Semper ultima es. (immer noch keine
Antwort)
OMNES:
SABINA!!!
S: (kommt herbeigeeilt mit Laterne bzw. mit einem Lampion in Form
eines Mondes) Adsum! Venio! Iam sum hic! (außer Atem) Petivi
lucernam.
A:
Didicistisne partes vestras? (drohend) Ego vobis ...
OMNES: (ohne Antonia) Bene didicimus, Antonia! Quando incipiemus?
A: Si bene partes vestras didicistis, vobis scriptis non iam
opus est. Date mihi scripta vestra!
OMNES: (ohne Antonia) Et tu Antonia,
cur tu scriptum habes?
A: Ego
sum director, ut me corrigam directrix et, ut inter omnes constat,
director, vel directrix, est persona quaedam, quae dirigit. Ut aliter dicam, divido et impero. Nunc date mihi scripta
vestra sine ulla mora!
OMNES:
(ohne Antonia, werden aufsässig) Tu
es directrix „WEISSNIX“, „WEISSNIX“ ...
A:
Tacete! Tacete! SUUM CUIQUE !!! QUOD LICET IOVI, NON LICET BOVI !!! Date
mihi scripta vestra sine ulla mora!!!
OMNES:
(ohne Antonia, eingeschüchtert) Hic, accipe scriptum meum ...(liefern
einzeln ihre Texte ab)
I: Sed
Antonia, habeo quaestiunculam. Licetne aliquid in manibus scribere? Non habeo
bonam memoriam, ut scis.
A:
Certe, scribe, quod vis. Sed tibi nihil scribendum est, quod solum rugis.
Praeterea, ut dixi antea, haec non schola est !!! Nunc
exercete partes vestras! (alle fangen an, ihre Rollen zu
murmeln, wobei sich Rockus natürlich wieder am meisten aufspielt)
R: Audite! (es hört ihm aber keiner zu) Pyramus sum, amator
infelicissimus. O Thisbe, quam te amo! Da
mihi basia, da mihi mille basia. Odi et
amo. Quare id faciam, fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior (etc.)
P: (noch am Bühnenrand, macht seine Laserpistole fertig) Hunc hominem loquacem
garrulumque brevi manu in asinum transformabo.
A: (Claudia kommt
herein) Haec est Claudia, amica mea, quae est dieser tissima.
Eloquentiae studuit. Ea dicet prologum.
OMNES: (außer Antonia und Rockus, der seine Rolle mumelnd an der Seite auf und
ab geht) Cur prologo opus est?
A:
Nonnulli auditores linguam LATINAM non bene intellegunt et prologo omnia clara
fiunt. Itaque Claudia spectatoribus tragicomoediam
explicabit, ut intellegant id, quod audiunt et vident.
R: (meldet sich plötzlich zu Wort) Cur Claudiam arcessivisti?
Etiam ego possum dicere prologum. Ceterum
censeo ...
P: NIHIL CENSES, ASINE !!! .(es kracht fürchterlich, es
blitzt, Dunkelheit, allgemeines Chaos auf der Bühne)
L: (schreit) Quid est?
A: (schreit)
Fiat lux!
S: (schreit) Facite lucem!
F: (jammert) Dimore
gomodus sum!
OMNES: Finis mundi instat! (inzwischen ist es wieder hell geworden
und es herrscht angstvolle Stille; dann erblicken die Mitspieler Rockus, der
jetzt einen Eselskopf aufhat und sich wie ein Esel bewegt) Rocke,
transformatus es! Periculum vitae
nobis instat. Fugiamus! Fugiamus! (es fliehen alle bis auf Antonia und
Lucius)
A + L : Rocke, quid tecum est?
R: Cur me ita
aspicitis? Quid est? Cur omnes aufugite? Ne me deserueritis! Auxilio mihi venite! Iaa!
A + L : Hie locus magicus est. Periculum
vitae nobis instat. O Rocke, te non iam adiuvare possumus. Periculum
in mora! (fliehen wie die anderen)
R:
Non intellego. Sentio me aliquo modo quasi transformatum esse. Iaa! Redite,
amici! Ubi estis? Cur vos omnes aufugistis? Haha, iocus est. (macht
sich Mut) Me illudere vultis. Novi
vos! Timorem mihi non in-icitis. REDITE!! (wird immer unsicherer)
Non iam iocus est. AMICI, ubi estis??? (wandert
ziellos umher, wobei er langsam zu Titania gelangt; diese ist durch den Lärm
halbwach geworden, gähnt und streckt sich) Solus sum, quod
amici ignavi me deseruerunt. Hic sedeo. (setzt sich neben Titania, ohne sie
zunächst zu bemerken)
T: Quid est? Ubi sum? (noch im
Halbschlaf)
R: O, quae vox dulcissima aures meas delectatl
Puto me somniare.
T:
(schlägt die Augen auf und erblickt den „Esel“) O, quid video! Adulescens pulcherrimus, pulchrior quam Adonis. Tu deus esse debes.
R:
(ungläubig) Ego deus? Nescio. Sed tu certe dea es. Mihi persuasum est te non mortalem esse. Nemo mortalium tali veste ornatus est. Perturbatus sum.
Somnio annon? Nescio, sed si somnium est ... miror ... miror ... non intellego!!!
T:
(streichelt Rockus über den Eselskopf) Oculi tui splendent ut stellae,
vox tua sonat ut mel dulce plenum melodiae. Aures tuae sunt formosae! O, quam te
amo!
O:
(der das Liebesgetändel beobachtet) Titaniae me miseret. Vide, Pucka! Amat monstrum foedissimum.
P: Sed
domine, optime, maxime, tu ipse dixisti eam puniendam esse, quod nos impudentia
eius offendit. Nonne est superba et impudens? Praeterea, ut est in proverbio, DE
GUSTIBUS NON EST DISPUTANDUM.
O: Quod
verum est. Sed, ut ita dicam, „satis est satis“. Misericordia commotus sum.
T:
(das Getändel kann nach Belieben ausgebaut werden) Quod est nomen tuum,
dulcissime?
R:
Rockus appellor.
T:
(läßt sich den Namen auf der Zunge zergehen) ROCKE, nomen tuum musicae
plenum est.
O:
(am
Ende seiner Geduld) Nunc re vera satis est, Pucka. Ego Titaniae potione magica utopica oculos iterum
aperiam. Mihi
persuasum est eam huius lectionis numquam oblituram esse. Tum tu, Pucka, hominem
fulmine electronico tuo retransformabis.
P: Sed domine ...
O: Ne contradixeris! Mihi pare! Haec non
schola est - ut honines dicunt.
P: Tibi parebo - nolens volens.
O: Bene. Nunc oculos Titaniae aperiam. (träufelt
Titania den Zaubertrank auf die Augen)
P: Hic specta, asine! (Dunkelheit, Donnergetöse,
Blitz - wie bei der ersten Verwandlungsszene)
R: ( als es wieder hell wird, steht Rockus etwas benommen OHNE Eselskopf da)
Asinus sum annon? Valde perturbatus sum. (fasst
sich an den Kopf und tastet in der Luft nach den nicht mehr vorhandenen
Eselsohren)
Somnium habui, quod nemo mihi putabit. At,
ut est in proverbio NIL ADMIRARI!!! Tempus fugit. (sich nach allen
Seiten umsehend) Ubi sunt amici? Quo
fugistis? Voluimus agere tragicomoediam. Mihi Pyramus agendus erat. (wundert
sich noch immer) Amici ubi estis? Amici !!! (keine Antwort; wird immer
unsicherer) Nemo respondet. (schüttelt den Kopf) Inexplicabile est.
Sum an non sum? Cogito! Ah, cogito, ergo sum! Conabor iterum. AMICI, UBI
ESTIS?
OMNES:
(hinter der Bühne) HIC !!!
R: UBI ???
OMNES: HIC !!!
A:
(kommt allein) O, Rocke! Transformatus eras, sed nunc retransformatus es.
(nach hinten) Amici, Rocke retransformatus est. (erleichtertes
Aufatmen)
OMNES:
(ohne Antonia und Rockus) Deo gratias! Nunc de facto coram publico
tragicomoediam Shakespearii agere possumus.
A: (merkt plötzlich, dass die Zuschauer
schon da sind) Spectatores iam adsunt. (flüstert eindringlich nach hinten)
SPECTATORES IAM ADSUNT!!!
OMNES:
(noch hinter der Bühne) Ubi?
A:
(zeigt auf den Zuschauerraum) IBI!!!
SCAENA QUARTA (pars tertia)
OMNES: (kommen in ihrer jeweiligen Verkleidung nach vorn, stellen sich
in einer Reihe auf und verbeugen sich) Avete, spectatores!
R + L : (treten noch einen Schritt vor die anderen) Morituri,
morituri vos salutant. (alle Schüler(innen) // Schauspieler(innen) gehen
schnell nach hinten ab, Antonia übernimmt die CAPTATIO BENEVOLENTIAE)
A:
Salutem dico omnibus vobis, spectatoribus: carissimis! Gratiam ago vobis, qui
venistis ad spectaculum nostrum visendum. Agemus tragicomoediam, quae
inscribitur PYRAMUS ET THISBE. Claudia
dicet prologum. Claudia, veni, vide, recita!
C:
(der Prolog läßt sich nach Belieben ausschmücken und aktualisieren und mit
Lokalkolorit anreichern) Salutem! Ego sum prologus. Salutem dico omnibus
spectatoribus, qui venistis ex omnibus regionibus Franconiae. Venistis ex oppido
Erlangensi et vicis circumiacentibus velut Bubenruthiae, Uttenruthiae, Magni
Vici Dechsi, ut pauca nominem. Saluto
parentes histrionum, saluto condiscipulas condiscipulosque, saluto magistras
magistrosque. Possum continuare salutando, sed longum est. Ut uno verbo dicam:
SALUTO VOS OMNES, QUI ESTIS AMICI VERI AMICAEQUE VERAE LINGUAE LATINAE !!!!
Nunc, quaeso aures vestras mihi praebete!
Pyramus et Thisbe - sic nominantur duo amantes (vel amentes)
- qui muro et crudelitate parentium sunt seiuncti, quamquam habitant in eadem
domo. Sed in muro rima est, per quarn amantes
loquuntur et dulcia verba susurrant et - interdum - oscula dant. Aliquando alter alteri promittit se proxima nocte ad
sepulcrum Nini venturun esse. Prima venit Thisbe. Sed
leo in illa regione est et Thisben terret. Illa fugit et amiculum amittit. Tum
venit Pyramus et invenit amiculum Thisbes. Pyramus putat eam a leone necatam et devoratam esse. Dolore victus gladium destringit et se ipse necat. Postea Thisbe remeat et
videt Pyramum mortuum iacentem. Valde lamentatur et item se ipse necat. Per totum tempus luna de caelo lucet clementem lucem in
terram mittens.
Nunc
incipiamus! - (in die Kulissen) Mure, veni! (tritt ab)
M: Ego sum murus. qui seiungit amentes, sit venia verbo,
amantes. (spreizt zwei Finger) Per hanc rimam Pyramus et
Thisbe cottidie loquuntur. Iam
est hic.
R:
O nox, quae semper incipis, quando dies desinit. (schaut durch den
„Spalt“)
Ubi est mea dulcissima Thisbe? Nondum video
amicam meam. O male mure! (schlägt auf die Mauer ein) O mure, male mure, qui
semper nos seiungis.
A:
(nach hinten in die Kulissen hinein) Luci, veni! Pyramus iam dixit „seiungis“!
L: Iam adsum. (Pyramus ist inzwischen von der Mauer weggegangen; Thisbe geht
langsam auf die Mauer zu) O mure, male mure, qui semper nos
seiungis. Saepe iam dedi oscula lapidibus tuis. Multas
lacrimas
profudi.
Sed nunc te verbero. (schlägt auf die Mauer ein)
R: (stutzt)
Audio vocem! Dulcissimam vocem Thisbes! (tritt an den Spalt)
L: Amor et deliciae meae! Quantopere
desideravi speciem tuam! Quantopere desideravi os tuum!
R:
Da mihi oscula per rimam! (Pyramus und Thisbe versuchen sich zu küssen aber Marcellus hebt
langsam die Hand immer höher, so dass die beiden hochspringen müssen - und
doch nicht zueinander finden)
L: Non possum! Rima tam parva est! O male mure! (schlägt wieder)
R: (reißt die Hand der „Mauer“ in Augenhöhe zurück;
geheimnisvoll) Audi, Thisbe! Veni,
quaeso, cras prima nocte ad sepulcrum Nini!
L:
Veniam! Veniam viva aut mortua! Sed veniam! - Dulcissime! (beide bleiben in
verliebter Stellung, auch noch als die Mauer weggegangen ist)
M:
Partem meam egi. Nunc decedo. (tritt ab)
R+L: Etiam nos abibimus. (treten
ab)
A:
Nunc, spectatores, cogitate et fingite: (unterstreicht alles durch die
entsprechenden Gesten) Hic est sepulcrum Nini. (schaut sich um, da
Frangonius/SEBULGRUM auf sich warten lässt) Sepulcrum veni et
tace! (Frangonius
tritt heraus) Luna in caelo est. (in die Kulissen hinein)
Veni, luna et luce! (Sabina tritt mit einem Lampion heraus). Hic siste!
Non illic! (zu den Zuschauern) Thisbe venit prima et exspectat et
auscultat. (in die Kulissen) Thisbe, procede! (Thisbe tritt heraus; um
die Schultern hat sie ein Tuch geschlungen; sie bleibt zunächst hinten) Tum
venit leo. (in die Kulissen hinein) Leo, veni! (Iulia trottet als Löwe
verkleidet auf allen Vieren vor, brüllt
und faucht noch sehr verhalten)
(Antonia zu den Zuschauern) Leo rugit et agitat Thisben. Illa fugit leonem et amittit amiculum. Leo
tum conatur amiculum devorare, sed ei non contingit. Tum
abit. (zu den beiden) Facite sic! (der Löwe brüllt und erschreckt
Thisbe; Thisbe egreift die Flucht, lässt aber ihr Tuch liegen, das der Löwe
dann zu zerfetzen versucht; schließlich trottet der Löwe brummend und fauchend
ab) Nunc venit Pyramus.
R:
(zum Mond) Gratias ago tibi, luna clemens, quae illustres terram. Luce,
ut videam speciem dulcem Thisbes meae! (geht vor bis zur Mitte und sieht das
Tuch auf dem Boden) O quid video! (hebt das Tuch auf) Quanta
crudelitas! Heu me miserum! Mea
dulcis Thisbe est mortua, devorata a crudeli leone! Nolo vivere. Ubi est gladius
meus? Illic! (zieht
sein Schwert oder lässt es sich aus den Kulissen hereinreichen) Ubi est cor
meum? Hic!
- Vale, luna, vale, terra, valete etiam vos, spectatores! (winkt
ihnen zum Abschied zu und „ersticht“ sich dann)
Nunc sum mortuus, mortuus, (sich noch einmal aufrichtend) MORTUUS !!!
A: Nunc remeat Thisbe et invenit Pyramum iacentem.
L: Ubi
est amiculum meum? - O, quis iacet hic? - Heu me miseram! Heu me miseram!
Pyramus meus mortuus est! O, quanta
crudelitas! - Nolo vivere. - Ubi est gladius?
R:
(richtet sich kurz auf und gibt Thisbe das Schwert) Hic!
L:
Gratias! Vae! (fühlt den toten Pyramus noch einmal ab, hebt dessen leblose
Hand und sagt schluchzend)
Ubi est cor meum? - Hic! - Nunc vale, luna! - Vale, terra! Valete etiam vos, spectatores! - Nunc sum mortuus!
R: (sich
aufrichtend, Thisbe verbessernd) Mortua! SED ERRARE HUMANUM
EST.
L: Mortua, mortua ... (sinkt nieder, sich dann nochmals
aufrichtend) MORTUA!!!
A: Duo amantes - vel amentes - sunt
mortui. Flete, lamentamini, vos omnes.Tragicomoedia nunc finita est speramusque
vos spectatores spectaculo nostro delectatos esse. Si non, memores sitis illud Ovidii:
UT
DESINT VIRES, TAMEN EST LAUDANDA VOLUNTAS!!!
SCAENA QUINTA
O: Titania, nunc - summa summarum - quid sentis
de terra hominibusque?
T: Quamquam concedere debeo linguam utopicam -
vel linguam LATINAM – in terra exstare, tamen mihi persuasum est terram et utopiam inter se multum differre. Nam
mihi persuasum est terram non sine causa „stellam errantem” nominari.
O:
Explica mihi, quaeso, tuam sententiam, Titania.
T:
Libenter, libentissime! Terra est inhabitata non ab hominibus „sapientibus“,
sed ab hominibus „errantibus“!!!
O:
Aha! Certe in mente habes illud proverbium, quod Pyramus mortuus adhibuit.
T:
Ita
est. Puto
profecto ERRARE HUMANUM ESSE!!! Sed, ut inter omnes constat, UTOPICUM EST NUMQUAM ERRARE.
O:
Quod concedo verum esse. Sed, Titania, habesne alia exempla hominum errantium?
T:
Optimum est Puckam rogare, qui omnia scit. Pucka, quaeso, dic nobis, quae sit schola.
Non habemus scholam in UTOPIA.
P: Schola est
res magni momenti apud homines, quia degunt magnam partem vitae in schola.
O: Magnam partem vitae in schola? Absurdum est! Putare non possum. Schola in UTOPIA non exstat, quod quisque
in UTOPIA sapiens nascitur.
T:
Oberon (leicht ironisch), nunc tu Puckam interrumpis eiusque verba
dubitas. Te excusa apud Puckam stante pede!!!
O: (gequält )Me excuso apud te, Pucka.
P: Me pergere visne, domine, optime, maxime?
O: Quaeso!
P: Verum est. Homines profecto novem, quin etiam tredecim annos
scholam frequentant. Sed etiam post id tempus diuturnum educatio nonnullorum
hominum nondum finita est.
O:
Pucka, scio te numquam errare, sed puto te exaggerare aliquantum.
P:
Non exaggero, domine, optime, maxime, nam nonnulli homines etiam „barras“
frequentant, quae etiam „schola nationis” appellatur. Nonnulli etiam
universitatem frequentant et „studentes“ nominantur. Postea quidam studentes
iterum scholam frequentant et „referendarii“ vel „referendariae“
nominantur.
O:
Incredibile est! Apparet nonnullos homines circa viginti annos scholam
frequentare.
P: Quin etiam exstant certi homines miri, qui numquam
scholam relinquunt!
O: Re vera?
P: Re vera! Isti homines miri magistri vel magistrae
nominantur.
T:
Homines - et imprimis magistri
vel magistrae - numquam educationem finire videntur. Ergo aut sapientissimi aut stultissimi esse debent.
O:
Quod facile cognoscere possumus. Pucka, dic nobis, quid faciant homines „sapientes”-
sic appellati - per diem?
P:
Laborant circa octo horas diem ex die per quinque dies. Tum se otio dant.
O:
Laborant? Re vera sunt stultissimi. Labor non exstat inUTOPIA. Nemo laborat in
UTOPIA.
T: Sed quid faciunt, cum non laborant, vesperi?
P: Congregant domi imagines moventes
loquentesque spectandi causa.
T: Imagines moventes loquentesque? Quasi laterna magica?
P: Ita est. Has imagines homines TELEVISIONEM nominant.
T: Pucka, has imagines videre et audire
possumusne?
P: Potestis sine ulla difficultate.
O: Sed linguam barbaram Germanicam non intellegimus.
P:
Ego sum machina utopica, quae est etiam machina interpretationis. Itaque audietis voces barbaras Germanicas in linguam utopicam translatas.
Exstant imprimis duo modi televisionis barbarae.
T: Duo modi?
P:
Ita est. Primus modus
est TELEVISIO COMMERCIALIS.
secundus modus est TELEVISIO CRIMINALIS
plerumque ex America importata.
O: Homines
re vera animalia simplicia sunt . Nulla televisio exstat inUTOPIA. Pucka, quaeso,
monstra nobis exemplum istius „televisionis commercialis“!
P: Momentum! (Pucka bedient den Video-Großbildschirm
TELEVISIO COMMERCIALIS: kurzes Drehbuch
Fernsehansagerin (mit „Fernsehlächeln”):
Expressis verbis salutem vobis dico, spectatores carissimae carissimique! Nunc
praesentamus urbi et orbi: TELEVISIONEM COMMERCIALEM. (zeigt Schild mit
entsprechender Aufschrift)
Homunculi Moguntiaci: (mit „Mainzelmännchenstimme“)
S’luuutem
vobis!
1. Werbespot („Sauforgie”)
1.
Sprecher(in): (spielt „besoffen“, schwenkt eine Weinflasche etc.)
Omnia mea mecum porto. In vino veritas!
2.
Sprecher(in): (als Arzt verkleidet, Nickelbrille, Stethoskop etc.)
Quousque tandem! Sit mens sana in corpore sano!
1. Sprecher(in): Noli
turbare circulos meos! Hic („hic”) et nunc:
PROSIT !!! Gaudeamus igitur!
2. Sprecher(in): Si
tacuisses, philosophus mansisses. Principiis obsta!
(nimmt der Säuferin/dem Säufer
die Flasche weg)
2.
Werbespot („Fressgelage”)
1.
Sprecher(in): Plenus venter non studet libenter.
2.
Sprecher(in): Carpe diem!
1.
Sprecher(in): Modus bene vivendi!
2. Sprecher(in): Nam ars longa, vita brevis est.
1.
Sprecher(in): Variatio delectat.
1. + 2. Sprecher(in):
Non semper idem!
3.
Werbespot („Autoreklame“)
1.
Sprecher(in): Audi!
2.
Sprecher(in): Vade mecum!
1.
Sprecher(in): Quo vadis?
2.
Sprecher(in): Volvo. Non plus ultra est.
1.
Sprecher(in): Fiat Lux –us! Primus inter pares.
2.
Sprecher(in): Alfa Romeo et Iulia.
1.
Sprecher(in): Mercedes
2.
Sprecher(in): Beati possidentes.
1.
Sprecher(in): Perpetuum mobile.
2.
Sprecherin: Deus ex machina.
1.
+ 2. Sprecher(in): Sine oleo movetur, movetur, movetur .... (Unfallgeräusch)
4.
Werbespot („Zeitungsunwesen“)
1.
Sprecher(in): Stulta, stultior, stultIMAGINIssima! Cavete imaCANEM,
quae continet novissimas sensationes!
2.
Sprecher(in):
Exempli gratia: (zeigt auf die neueste Ausgabe vom IMAGO) PYRAMUS ET
THISBE
CRUDELISSIME NECATI! IMAGO CUM MORTUIS LOCUTA EST
(interviewt
die beiden „Toten“)
1. Sprecher(in): IMAGO,
advocatus diaboli, CUM ira et studio!
2.
Sprecher(in): Aliquid semper haeret!
1. + 2. Sprecher(in): IMAGO nonnunquam etiam facta vera
reportat, sed semper cum grano salis
consumenda est!
5.Werbespot
(„Waschmittelreklame”)
1.
Sprecher(in): Manus manum lavat. (zeigt Waschmittelpaket Marke “MANUS”)
2.
Sprecher(in): In dubio pro manu! (zeigt ebenfalls das Paket)
1.
Sprecher(in): Non olet. (hält sich
die Nase zu)
2.
Sprecher(in): In hoc signo vinces! (zeigt noch einmal das Paket)
1.
Sprecher(in): ANTEA!
(zeigt sauberes, kleines Hemdchen) Et nunc videte: (schüttet
„Waschpulver“ =
bunte Plastikkügelchen in eine Kinderbadewanne)
1. + 2. Sprecher:
Rubbel
(sic), rubbel, rubbel, RUBBEL!
1.
Sprecher(in): POSTEA! (zeigt schmutziges,
großes Hemd)
2.
Sprecher(in): Quod erat demonstrandum.
1.
+ 2. Sprecher(in) Iucundi acti labores. Numerus clausus est.
O:
O tempora, o mores! Pucka, quaeso, fini hanc demonstrationem ridiculam! Haec
vere pollutio linguae est, ut ita dicam. TELEVISIO COMMERCIALIS hominibus quasi
panem et circenses offerre videtur.
T:
Concedo quidem televisionem - sic appellatam - barbaram ridiculam esse, sed
nihilo minus volo videre alium modum, qui TELEVISIO CRIMINALIS nominatur.
O: Bene. Tibi assentior. Audiatur et altera pars !
P:
Momentum. Quid vultis spectare? Exempli gratia: (es folgen die Titel
bekannter früherer TV Programme und Serien, für eine Neuauflage gibt es
genügend aktuelle Sendungen, e.g. TEMPORA BONA, TEMPORA
MALA) LOCUS FACTI , COMMISSARIUS, VETUS, COIACCUS, SIGNUM ACTORUM X-Y-Z
NONDUM DETECTORUM, VIAE STRATAE SANCTI FRANCISCI, DALLI DALLI DALLAS
T: „Dalli Dalli Dallas“? Nonne lapsus linguae est?
P:
Minime ! Numquam erro. „Dalli Dalli Dallas“ est terminus technicus
televisionis barbarae. Est mixtura quaedam Berolina-Texana-brutalis-semi-comica.
T: Videamus istam mixturam!
P: Momentum! (Pucka bedient wieder den Video-Großbildschirm
Rosaevallis: Salutem vobis dico, amicae amcique! (Schwenk auf klatschende
Publikum, das sich aus den Mitspielern/Mitspielerinnen von TELEVISIO
COMMERCIALIS zusammensetzen kann)
Hodie. habemus in studio nostro absurdo quattuor candidatos „dalli-dallenses“.
Applaudite! (das Publikum klatscht - siehe. oben -, während
die. Kandidaten/-innen im Gänsemarsch hereinkommen und auf- vier Stühlen Platz
nehmen)
Habemus,
ut dixi, quattuor candidatos absurdos:
Primum, magistrum Ohm-Gymnasii famosi.(Großaufnahme.)
Secundum, discipulum ab
Ohm-Gymnasio male tractatum. (Großaufnahme)
Tertium, Poppum se ipsum
valde amantem. (Großaufnahme)
Postremum,
sed non minimum, Punkum taedio vitae valde affectum. (Großaufnahme)
Et nunc medias in res!
Enumerate verba, quae ad scholam pertinent: (die folgende
Nonsense-Deklination muss mit immer schneller werdendem Tempo vorgetragen
werden, was Rosaevallis ziemliche Konzentration abverlangt)
DALLUS
DALLA
DALLUM
DALLO
DALLA
DALLOOOOOO
!!!!!
(springt hoch)
Magister: (vezweifelt) Mea Culp-a, mea maxima
Culp-a! *
(verunsichert) Ara ISPbella, fons mirus curriculi vitae **
[*
Der Zusammenhang zwischen “CuLp” = curricularer Lehrplan und “culpa” ist
noch zu wenig bekannt!]
[**
Das ISP - jetzt ISB - „Institut für Schulpädagogik“
(???) residierte einst im Arabellahaus in München.]
Discipulus:
(angewidert, gestresst) Horror
terrorque notarum!
Poppus: (sich „schniegelnd“) Vanitas vanitatum, summum bonum!
Punkus:
(angeekelt, Sicherheitsnadel, grüne Haare etc.) Taedio vitae NOS-TRADAMUS (sic)!
(reißt sich schwarze Jacke auf, darunter kommt ein T-Shirt mit der Aufschrift
NULLA FUTURA zum Vorschein) Nulla futura!
Rosaevallis:
(Einsatz der bekannten „Lichtorgel“, Rosaevallis springt hoch) Supra,
superior, SUMMUS !!! (Schwenk auf das klatschende Publikum)
Et
nunc praesentamus hospitem honoris causa extra-ordinarium ex America aero-plano
allatum: Applaudite, applaudite! (Während das Publikum noch
klatscht, tritt von hinten ein Dallas- bzw. Texastyp auf, der sich an die
Kandidaten heranschleicht und sie der Reihe nach mit einem riesigen
Pseudo-Gummihammer „ausschaltet“. Bei jedem „Schlag“ ertönt der Gong
des Ohm-Gymnasiums. Zum Schluss liegen alle Kandidaten „gefällt“ vor ihren
Stühlen auf dem Boden. Rosaevallis springt ein letztes Mal hoch) Supra, superior,
SUMMUS!!! (das „Publikum“ klatscht begeistert)
O: Pucka,
Pucka satis est! (man sieht noch die Applausszene)
Iste furor teutonicus non iam tolerandus est. Parturiebant
montes, natus est ridiculus mus. O
sancta simplicitas! Mundus plane vult decipi.
P: Nunc re vera ad utopiam renavigemus! Per
aspera ad astra!
O: Pucka, tempus fugit! Praepara navem spatialem sine ulla mora! Terram
errantem statim relinquemus.
P: (wie immer, mit
„Computerstimme“) Navis spatialis iam praeparata est. Omnes functiones
probatae sunt. (Rückstart nach UTOPIAmit „sound effects“: Also sprach
Zarathustra, Richard Strauß 1:37, soundtrack von 2001, a space odyssey; dazu
ein kurzer Videofilm mit der immer kleiner werdenden Erdkugel
(„Satellitenaufnahme“) oder einfach ein mit einem Scheinwerferspot
angestrahltes Poster, auf dem ebenfalls die Weltkugel zu sehen ist.)
VOX UTOPICA:
SIC TRANSIT GLORIA MUNDI !!!
UTOPIA:
FABULA UTOPICA A LUPO BORUSSIAE SCIENTER FICTA (1982)
NOTA BENE:
WEITE PASSAGEN DES PYRAMUS UND THISBE TEILS ( = SCAENA TERTIA UND SCAENA QUARTA,
ALLERDINGS OHNE „FRANGONIUS“, OHNE DIE APPELLSZENE, OHNE DIE ESELSZENE UND
DIVERSE ANDERE HINZUFÜGUNGEN BERUHEN AUF „PYRAMUS ET THISBE“, EINE GROTESKE
IN LATEINISCHER SPRACHE VON GERHARD SCHWINGE, C,C, BUCHNERS VERLAG, BAMBERG. DER
VOLLSTÄNDIGKEIT HALBER SEI AUCH NOCH AUF SHAKESPEARES „A MIDSUMMERNIGHT'S
DREAM“ UND OVIDS „METAMORPHOSEN“ (LIBER IV, 55 - 166) HINGEWIESEN.