VII. CATULLUS : Der Lesbia Zyklus (10 carmina)

1 (c. 51); 2 (c. 2); 3 (c. 3); 4 (c. 5); 5 (c. 7), 6 (c. 8), 7 (c. 92/87); 8 (c. 58/75); 9 (c.72) 10 (c.85)

Bis jetzt nur carmen 8, die übrigen carmina folgen "sukzessive".

CARMEN VIII (Lesbia Zyklus 6)

    6) CARMEN VIII                                                 

Miser Catulle, desinas ineptire     

et, quod vides perisse, perditum ducas!

Fulsere quondam candidi tibi soles,

cum ventitabas, quo puella ducebat

amata nobis, quantum amabitur nulla.

Ibi illa multa cum iocosa fiebant,

quae tu volebas nec puella nolebat,

fulsere vere candidi tibi soles.

Nunc iam illa non vult: tu quoque, impotens, noli

nec, quae fugit, sectare nec miser vive,

sed obstinata mente perfer, obdura!

Vale, puella, iam Catullus obdurat

nec te requiret nec rogabit invitam:

At tu dolebis, cum rogaberis nulla.

Scelesta, vae te ! Quae tibi manet vita!

Quis nunc te adibit? Cui videberis bella ?

Quem nunc amabis. Cuius esse diceris?

Quem basiabis? Cui labella mordebis?

At tu, Catulle, destinatus obdura.

 

Metrum/Versmaß: Hinkjambus

O – O -   O – O -   O - - O

Adnotationes:

1) desinere: aufhören

2) ineptire: albernes Zeug reden [aptus ↔ in-eptus]        Latinglish: apt < > inept: passend < > unpassend

3) fulgere, fulgeo, fulsi, fulsum: glänzen

4) ventitare    venire :Iterativum = Wiederholung Verstärkung    cf. agitare    agere

5) obstinata mente (adverbiell): fest entschlossen, beharrlich            Latinglish: óbstinate: hartnäckig. starrsinnig

6) requirere: fragen, forschen                             Latinglish: to require/the requirement: erfordern etc./ Erfordernis etc.

7) nulla: (prädikativ): gar nicht

8) scelestus: verbrecherisch (hier substantiviert)

                                                                                          [et cetera]

CARMEN 8 (genau)

Unglücklicher Catull, hör doch auf dich töricht zu benehmen und halte das für verloren,  von dem du siehst, dass es zugrunde gegangen ist. Es leuchteten dir einst strahlende Sonnen, als du immer [dorthin] gingst, wohin das Mädchen dich führte, das von mir so geliebt worden ist wie [sonst] keine mehr geliebt werden wird. Als [damals] dort jene vielen scherzhaften Dinge, die du wolltest und die das Mädchen auch wollte, geschahen, [da] leuchteten dir wahrlich strahlende Sonnen. Nun aber will jene nicht mehr. Auch du machtlos[er] wolle nicht, [und] verfolge weder die, die flieht, noch lebe elend, sondern ertrag’ es mit entschlossenem Sinn, sei hart!  Lebe wohl Mädchen ! Schon ist Catull hart und wird dich nicht [auf]suchen noch gegen deinen Willen bitten. Aber du wirst Schmerz empfinden, wenn du nicht mehr umworben [wörtl.: gefragt] wirst, Verbrecherin, wehe  dir ! Was für ein Leben bleibt dir ? Wer wird dich jetzt besuchen ? Wem wirst du schön erscheinen ? Wen wirst du nun lieben ? Wessen [Mädchen] wirst du sein? Wen wirst du küssen ? Wem wirst du die Lippen beißen ? Aber du, Catull, sei [auch: bleibe] entschlossen hart!    [LUPUS BORUSSIAE]

CARMEN 8 (deutsch: www.schlund.de)

Armer Catull, du sollst aufhören Unsinn zu reden,
und was du siehst, dass es verloren ist,
sollst du für verlorengegangen halten.
Einst haben dir glänzende Sonnen gestrahlt,
als du folgstest, wohin dich das Mädchen führte,
das von mir so geliebt worden ist,
wie keine je geliebt werden wird.
Damals geschahen dort jene viele Scherze,
die du wolltest und das Mädchen auch wollte.
Dir haben wirklich glänzende Sonnen gestrahlt.
Nun will jene nicht mehr: Wolle auch Du nicht, Kraftloser,
weder folge der, die flieht, noch lebe elend,
sondern ertrage es mit gehärtetem Geiste, härte ab.
Lebe wohl, o Mädchen, schon härtet Catull ab,
er wird dich weder wieder besuchen, noch gegen deinen Willen fragen.
Doch du wirst betrübt sein, wenn du von keiner gefragt werden wirst.
Du Verbrecherin, wehe dir! Welch Leben bleibt dir?
Wer wird dich nun besuchen? Wem wirst du schön erscheinen?
Wen wirst du nun lieben? Wessen wirst du genannt werden?
Wen wirst du küssen? Wem die Lippen wund beißen?
Doch du, Catull, härte entschlossen ab.
                     [Schlund]

 CARMEN 8 (in English)

Poor Catullus, you must stop being silly,
and count as lost what you see is lost.
Once the sun shone bright for you,
when you would go whither your sweetheart led,
she who was loved by me as none will ever be love.
Then there took place those many jolly scenes
which you desired nor did your sweetheart not desire.
Truly the sun shone bright for you.
Now she desires no more: do you too, weakling, not desire;
and do not chase her who flees, nor live in unhappiness,
but harden your heart, endure and stand fast.
Goodbye, sweetheart. Catullus now stands fast:
he will not look for you or court you against your will.
But you will be sorry when you are not courted at all.
Wretch, pity on you! What life lies in store for you!
Who will come to you now? Who will think you pretty?
Whom will you love now? Whose will people say you are?
Whom will you kiss? Whose lips will you bite?
But you, Catullus, be resolute and stand fast.
                   [Kelly Syler]

CARMEN 8 (lingua Franconica reddita)

Hii is hii, Kadull, eds glaab mer’s

Arme Sau, eds lou’s hald sei!

Freili hod di Sunnä gschiena

Fir eich zwaa: Sie wor die Dei!

G’schäkert hobder, naaf und nunder,

Ihr hot’s gfalln, fir diich wor’s aa schäi,

Dir hod wergli di Sunnä g’schiena,

Etza hod sie kaan Bock meä.

Gib’s aaf, es hod kaan Zweck.

Die’s weg, lass’ laafen. Lass’ dain Kupf ned hänga,

Des musst fei scho aushald’n.

Ade, mei Maadla, scho macht’s mer nix meä aus.

Wenn du ned moogst, mooch iich erscht recht ned.

Du werst scho sehng, wenn dich kaa anderer mog.

Wat na, du Weibsbild, du lebst ah ned eewich.

Wer left dir ezt nuch nooch, wer find’ dich nuch schee?

Wo g’herst du hii, für wen schlächt dei Herz?

Wen kanst etzt busseln, wen in die Gosch’n beißen?

Aber du Kadull, bleib hard und gieb ned noch!

 

    [LUPUS BORUSSIAE et PURUS LUCIUS fecerunt] > PAGINA DOMESTICA

FINIS